Skip to main content

Hardly the Wonder Years

I read the Bengali author Sankar's book, Jono Oronyo, while I was at Goa and was blown away by it.

The way Sankar set the character of the protagonist, Somnath Banerjee, in two paragraphs, right in the beginning, is a lesson in great writing. I felt very proud to belong to such rich literary heritage when I read the book.

Here I must confess that I actually read Arunava Sen's translation of the original Bengali book. It is called The Middleman in English. I have not read too many Bengali books and this possibly expalins my awe when I read the book.

I know a lot of Bengalis will take this personally and would consider me a snob for admitting that I don't read Bengali books. There is a simple explanation for this. I learnt Bengali after I came to India. Uninspiring teachers, Christian schools which espoused English and a general love for English books did not inspire me to explore Bengali literature. I never took to reading in Bengali, struggled with a few Satyajit Ray books (yes the master wrote too) and then gave up. Today I like to believe that there are many ways to connecting with one's culture. Eulogising Bengali food or supporting Saurav Ganguly (a lost cause most often) are my hooks.

And I am now getting a taste of Bengali literature thanks to brilliant translations such as Sinha's Middleman.

Enough about me. This is not an autobiographical post. Coming back to the book, it is about Bengali middle class angst, unemployment and corruption in the seventies. I could really feel the pain, frustration and desperation of Somnath Banerjee. Rarely have I read a book which gets so under the skin of a character.

The book is a telling commentary of Calcutta forty years back which appealed to the Sociological orientation that P R tried to instill in us in Presidency years back.

I recently wrote about parents who pushed their children into the rat race through the hidebound paths of medicine, engineering or management studies. "Where is the creativity and free thinking", I brashly asked.

Well, this book gave me a huge insight into the psyche of parents who had grown up in the job scarcity era of the sixties and the seventies. I realised that they would have gone through a lot to get a toehold for themselves and must have been very, very scared about what would happen to their children.

We have seen another side of India where there was a shortage of manpower till a few months back. Companies were in a hiring spree. And there were lots to do in emerging India. Things have changed a bit since then and I am sure that we are oceans apart from the bleak situation portrayed in The Middleman today.

I hope we never slip back.

It's sad that so few of Ray's films are sub titled well. And that so few of Indian books are translated well.

We can step into a video library and get a sub titled Kurusawa or step into a book store and buy a Murakami.

Hopefully someday someone in Tokyo can do the same with a Ray classic or a Sankar novel.

Any idea of where to get a copy of Satyajit Ray's film on the book, Jono Oronyo, in Mumbai? Ideally with English sub titles so that I don't have to do a simultaneous translation for K.

Popular posts from this blog

Where will you be twenty years from now?

A taste of Mumbai
It struck me the other day that it has been about twenty years since the time I took my first steps, albeit unwittingly, towards moving into Mumbai.
I had been recruited by a market research agency in Kolkata from campus back then. I joined my new office once the MBA course was over. We were then sent to Mumbai for a training programme in August 1997. Once the course was over, my colleagues from Kolkata returned home. I was slated to stay back for a 2 month training programme in Mumbai which then stretched on for close to 6 months. I was put up at a PG in Bandra by my office then.
Such  a long journey
This was the first time that I was living away from home. All I wanted to do then was to get back to Kolkata as soon as I could. Go back and build a successful career in market research hopefully. Move to an apartment in a posher part of Kolkata than where we lived. At Ballygunge for example. 
I thought it would be cool one day have a club membership given to me by offic…

The importance of being 'Nyaka'

'Nyaka' is a Bengali term which beats translation. It could mean coy, coquettish, scheming, la di da. There is no one word which captures it. The term is used in a pejorative context and has a sarcastic tone to it. Used a bit more for women than for men. Has a feminine context when used for men.I posed the challenge of translating 'nyaka' into English to fellow Bengalis in Facebook. Here's a sample of the answers that I got.I have removed the names and kept the statuese as is, hope it's not too difficult to read

Bong man 1Coy.....but that does capture the essence
14 December at 14:37 ·

No ...not entirely. A colleague just suggested precocious. Maybe its too intrinsic a Bong trait to be translated :)
14 December at 14:50 ·

Bong woman 1kol-lan, difficult to get a english / hindi word for nyaka.
14 December at 15:11 ·

that's the point
14 December at 15:15 ·

Bong woman 2
oh, i think the essence of the word 'nyaka' will be lost in translation. just like gettin…

Queue-spreading because its spelling is the least of our problem with queues

Scene 1:

I had gone to pay local taxes at a government office in Bandra a few days back.

I was directed to a table where there was no-one else waiting. I went up to the officer at the desk and submitted our papers. He keyed in the details in to his computer. The results flashed immediately. I gave our cheque, so far so good.

Then the officer pointed out that the cheque was Rs 12 (twelve) more than what was due. We looked at each other and tried to figure out what has to be done. Suddenly an elderly corpulent gentleman came and sidled up and stood beside me. I waited a for a couple of seconds. I thought he might have a question for the officer. I looked at the encroacher. He smiled at me. There was no-one behind me and yet he stood beside me.

I looked at him and said, 'do you mind standing behind me? We are discussing something here.' He smiled at me and said, 'no problem, I will wait.'

I drew my breath and said, 'can you please stand in the queue while we finish.&…