Skip to main content

The language of cinema...Slumdog speaks English

This is a short post which I know is my third post on Slumdog Millionaire. Still I thought I must put my two bits. And no, I don't make any money blogging yet, which means no commissions from Danny Boyle.

I just chanced upon an interview of Amir Khan where he said that Slumdog left him cold. One key reason for this was that he apparently wasn't used to seeing Indians speak English in films...especially slum kids or the cop.

I obviously won't even be foolish enough to question Aamir Khan's understanding of cinema. He positions himself as one of our cerebral stars after all. But I don't buy this argument for not liking the film.

The film was not a Hindi film! Do all films need to be in the language of the story/ context? I am sure a million examples can be cited to the contrary. And I am not talking of Tom Alter and Bob Christo.

By that logic, Devdas, a Bengali book shouldn't be made in Hindi especially with the odd atrocious Bengali in the Bhansali version. Didn't the Brits speak an abnormally high amount of Hindi in Aamir Khan's own Lagan? I am told that Khan's latest, Ghajni, was set in Tamil speaking Chennai but was a Hindi film (I have not seen the film).

And by that logic The Reader should be panned because it was in English and not in German!

Liking or disliking a film is a personal choice. But this seems to be a mighty stupid reason.

While on The Reader, I liked the way Kate Winslett switched accents to a more neutral, guttural one there, and an American one in her other fantastic performance in the Revolutionary Road. Remember that her natural accent is British. I think this is where she scored over Dev Patel in Slumdog as he was the only one in the film speaking English in a British accent. Would have been good if he worked on Indianising it

Unless Patel's English it was an intentional play on many of the young folks I hear speaking in a very pronounced American accent in coffee shops of Bandra. Still shouldn't have been British though.
Post a Comment

Popular posts from this blog

Where will you be twenty years from now?

A taste of Mumbai
It struck me the other day that it has been about twenty years since the time I took my first steps, albeit unwittingly, towards moving into Mumbai.
I had been recruited by a market research agency in Kolkata from campus back then. I joined my new office once the MBA course was over. We were then sent to Mumbai for a training programme in August 1997. Once the course was over, my colleagues from Kolkata returned home. I was slated to stay back for a 2 month training programme in Mumbai which then stretched on for close to 6 months. I was put up at a PG in Bandra by my office then.
Such  a long journey
This was the first time that I was living away from home. All I wanted to do then was to get back to Kolkata as soon as I could. Go back and build a successful career in market research hopefully. Move to an apartment in a posher part of Kolkata than where we lived. At Ballygunge for example. 
I thought it would be cool one day have a club membership given to me by offic…

The importance of being 'Nyaka'

'Nyaka' is a Bengali term which beats translation. It could mean coy, coquettish, scheming, la di da. There is no one word which captures it. The term is used in a pejorative context and has a sarcastic tone to it. Used a bit more for women than for men. Has a feminine context when used for men.I posed the challenge of translating 'nyaka' into English to fellow Bengalis in Facebook. Here's a sample of the answers that I got.I have removed the names and kept the statuese as is, hope it's not too difficult to read

Bong man 1Coy.....but that does capture the essence
14 December at 14:37 ·

No ...not entirely. A colleague just suggested precocious. Maybe its too intrinsic a Bong trait to be translated :)
14 December at 14:50 ·

Bong woman 1kol-lan, difficult to get a english / hindi word for nyaka.
14 December at 15:11 ·

that's the point
14 December at 15:15 ·

Bong woman 2
oh, i think the essence of the word 'nyaka' will be lost in translation. just like gettin…

Queue-spreading because its spelling is the least of our problem with queues

Scene 1:

I had gone to pay local taxes at a government office in Bandra a few days back.

I was directed to a table where there was no-one else waiting. I went up to the officer at the desk and submitted our papers. He keyed in the details in to his computer. The results flashed immediately. I gave our cheque, so far so good.

Then the officer pointed out that the cheque was Rs 12 (twelve) more than what was due. We looked at each other and tried to figure out what has to be done. Suddenly an elderly corpulent gentleman came and sidled up and stood beside me. I waited a for a couple of seconds. I thought he might have a question for the officer. I looked at the encroacher. He smiled at me. There was no-one behind me and yet he stood beside me.

I looked at him and said, 'do you mind standing behind me? We are discussing something here.' He smiled at me and said, 'no problem, I will wait.'

I drew my breath and said, 'can you please stand in the queue while we finish.&…